TRADUCTORES BIBLICOS EN MISION


TRADUCTORES BIBLICOS EN MISION

Queridos Compañeros de Fila:

Oscar (Perú) y Janet (EUA) Huárac nos comparten algo de las complejidades en torno a la determinación de necesidades de
traducción. Se los paso en dos mensajes.

 
Aquí el primero:

“Nosotros trabajamos entre los quechua-hablantes de tres provincias vecinas en los Andes del nor-centro Peruano.
Geográficamente la zona es muy accidentada con quebradas profundas y extensas punas. Por eso se requiere mucho esfuerzo para llegar de un pueblo al otro pueblo. Un pueblo al otro lado del río puede parecer muy cercana. Pero al final de cuentas llega a ser un viaje por carro ó caballo de 8 a 14 horas. Entonces pueden imaginar que el idioma quechua cambia de pueblo en pueblo. O sea, las barreras geográficas (ríos, quebradas, punas) llegan a ser las fronteras lingüísticas en vez de las zonas políticas (distritos, provincias y departamentos).

“Hemos hecho varias investigaciones sociolingüísticas tratando de descubrir las repuestas a preguntas claves como: ¿Hasta dónde puede ser entendido los mismos materiales escritos en quechua debido a los cambios lingüísticos? ¿Cuánto puede aceptar la gente el habla que varía de su habla como su propio idioma? ¿Es necesario hacer más que una traducción bíblica? ¿Requiere una traducción bíblica en quechua debido al bilingüismo alto con el español? ¿La gente tiene interés en participar en un programa de traducción bíblica? Las respuestas a esas preguntas no son claras ni fáciles a responder.

Les enviaré la segunda parte en seguida.

INI. Dave Oltrogge
Foto: cronopios.com

29 Mar '06

Deja un comentario

*

TRADUCTORES BIBLICOS EN MISION

TRADUCTORES BIBLICOS EN MISION

 Queridos Compañeros de Fila,

Ana Eli*, una guatemalteca que trabaja en Asia, nos pide nuestras oraciones por:

1. Su contínuo aprendizaje del idioma nacional.  Si bien ha avanzado mucho, falta bastante todavía.
2. Sabiduría en cuanto a participar de un par de talleres de traducción este año, a los cuales asisitirán varios colegas locales
y extranjeros.
3. Por ´seguidores del camino´ de habla mandalí* que quieran involucrarse en desarrollar y contar historias del ´manual´ en su
propio idioma.
4. Su salud.  Ya lleva una semana sin poder concentrarse bien en sus estudios por estar enferma.

No nos olvidemos de orar por esta chica, rogando a Dios que le dé salud y también mucha sabiduría y paciencia frente a sus desafíos diarios.

INI.  Dave Oltrogge

*Seudónimo

11 Mar '06

Deja un comentario

*

TRADUCTORES BIBLICOS EN MISION

Queridos Compañeros de Fila,

La ecuatoriana, Jessica Suárez, se encuentra en el Centro de  Capacitación Misionera Transcultural (CCMT) en Córdoba, Argentina,  donde sigue preparándose para volver a Papúa Nueva Guinea para  trabajar en la traducción bíblica.
Se acordarán que estuvo en ese país en el 2004 para trabajar en  proyectos de investigación sociolingüística.
En una carta que nos llegó hace unos días, nos informa que el tiempo  en el CCMT ´…ha sido muy enriquecedor; tengo compañeros de El  Salvador, Ecuador, Perú, Brasil, Chile, y Argentina.´
También nos ruega que sigamos ´…intercediendo por los pueblos de  Papúa Nueva Guinea que necesitan gente con un llamado de parte de  Dios para realizar el trabajo de la traducción bíblica y  alfabetización.´
Demos gracias a Dios por Jessica, tanto como por sus compañeros de  todo el continente, pidiéndole les ayude a dominar las materias que  están estudiando.  Y no dejemos de orar por los grupos  etnolingüísticos de Papúa Nueva Guinea que aún no tienen la Biblia  en sus propias lenguas.

———————————————————-

Nuestra hermana y colega costarricense, Marilyn Valverde, que trabaja  entre los zapotecos (dialecto de Aloapam) de México, nos informa:

“Necesitamos algunas personas que estén dispuestas a grabar algunas  historias de Génesis que ya están listas.  También deseamos grabar el  libro completo de Jonás que ya está traducido.  Que estas grabaciones sean de mucha bendición a niños, jóvenes y adultos que necesitan  escuchar de Dios.”
La idea de que los actos religiosos no tengan nada que ver con el  entendimiento, está muy arraigada entre muchos grupos etnolingüísticos  de las Américas.  Oremos que estas grabaciones sirvan de instrumento  que rompe de una vez con ese gran error en la zona de Aloapam.

INI.  Dave Oltrogge

6 Mar '06

Deja un comentario

*